日语语法

当前位置/ 首页/ 日语语法/ 正文

「もともと」与「そもそも」的区别

皆さん、こんばんは,「もともと」和「そもそも」,都有“原本”、“本来”的意思,但是它俩的含义还是有区别滴~,一起来了解一下吧


1、もともと

     「もともと」汉字写作「元々」,单纯地表示"原来”和以前的状态。「もともと」所在的句子如果是过去式,则表示句中所述是原来的状态,现在的状况可能与之前不同。

 

 

あの子はもともと文学系の学生だらか文章がとてもきれいです。

那孩子原本是文学系的,所以文章写得很好。(现在不是文学系的学生)

 

 

私が好きな色は赤色だった。

我本来喜炊红色。  (现在不喜欢红色。)

 

 

秋はもともと涼しい季節なんでしょう?

秋天本来应该是凉爽的季节吧?(现在不凉爽)

2、そもそも

 

     「そもそも」汉字写作「抑々」,表示暗含“最初”的意思,常译为“一幵始”“本来”。常用作斥责或是追向,含有负面情绪,有一定的转折语气。

 

 

そもそもやる気はないから頑張ってと言われてもやりたくない。

我本来就没有干劲,就算被说“加油”也不想做。

 

 

数学の成績がいいって、あの子そもそも理系学生なんだけど?

说什么数学成绩很好,那孩子本来就是理科生啊?

 

 

ガッギ一の写真集はそもそも私のものだから、なんでお前に渡さなきゃならないの?  

Gakki的写真集本来就是我的,为什么非要给你啊?

我要评论



微信订阅

打开微信,点击底部的“通讯录”,点击右上角的 “添加” 搜号码 andk_in 或查找公众号 安妮导刊 即可。