日语考试

当前位置/ 首页/ 日语考试/ 正文

日语学习中关于“お世話になる”的使用方法

  这篇文章给大家介绍日语学习中「お世話になる」的使用方法,在日本人的日常对话中经常会听见这样一句话,「お世話になりました」“谢谢您的关照给您添麻烦了”,虽然经常被写作「世の話」,但「世話」一般都是被用作关照或帮忙的意思,希望下述文章对大家的日语学习提供助力。
 
 
  「お世話になる」应该怎么用。一开始「世話」的意思确实是世话,也就是世人使用的话语。但是慢慢改变,有了“日常的”“通俗的”这样的意思,产生了「世話物」(世态剧)这样的词语,一直到江户时期有了“关照,照料,照顾”这样的意思。
  「お世話になる」就像是日本的一个万能句子,随时随地都能听人讲出来,使用频率估计也就略输于「ありがとう」、「こんにちは」这类日常用语了吧。在给对方多多少少添了一点麻烦得到一些帮助时,都可以说一声来表示礼貌。

 
日语中お世話になる的使用
 
 
  在客户往来和商业邮件中,这句话也十分常见,接下来会给对方添麻烦时,使用「(今後)お世話になります」,而已经给对方添麻烦了要用「お世話になっております」的形式来表达。
  但是对于一次都没见过的客户来讲,唐突的说出:要给您添麻烦了又会显得有些违和。所以说这个「世話」也不是随随便便就能拎出来乱用的。
  对于第一次联系的客户,还是正儿八经的做个介绍开始比较好。比如、『突然のメールで失礼いたします。私、〇株式会社〇部の〇〇と申します』(突然致信不好意思,我是〇〇公司的〇〇)之类的。


 
  有多次商业来往时,可是说:
 
  →「いつもお世話になっております」
 
 
  确实受到对方较大恩惠时,又可以使用:
 
  →「いつも大変お世話になっております」
 
 
  毕恭毕敬的说法
 
  →「平素より大変お世話になっております」
 
 
  对于限定时间、事件的感谢
 
  →「先日は大変お世話になり、ありがとうございました」
 
  →「このたびは〇の件で大変お世話になりました」
 
  相比较「お世話になる」,其实还有更加尊敬的说法来表示承蒙关照的意思,「ご高配(こうはい)を賜(たまわ)る」和「ご厚情(こうじょう)を賜(たまわ)る」。
 
  →「平素より格別のご厚情を賜っております」。
 
  →「日頃より格別のご高配を賜っております」。
 
 
  「世話」相关小短语
 
  余計(よけい)なお世話→(多管闲事)
 
  大きなお世話→(多管闲事)
 
  世話をかける→(麻烦人)
 
  世話を焼(や)く→(照料)
 
  世話を病(や)む→(热心帮助)
 
  世話に砕(くだ)ける→(说话和态度平易近人)
 
  世話女房(にょうぼう)→(贤内助)
 
  世話がない→(没有麻烦,没有办法)

 
  以上就是日语学习中「お世話になる」的使用方法的全部内容介绍,感谢阅读!
 

我要评论



微信订阅

打开微信,点击底部的“通讯录”,点击右上角的 “添加” 搜号码 andk_in 或查找公众号 安妮导刊 即可。