日语教学

当前位置/ 首页/ 日语教学/ 正文

日语中语体不合的名词不能直译

一、课题:
金沢は魚介類をはじめとした食べ物がおいしい。

 

二、NG訳:
金泽市色贝类丰富、食材鲜美。
 


 
日语中语体不合的名词不能直译


三、試訳:
金泽市海产品丰富,食材鲜美
 


四、解説:

      有些词字典上能够查到对译词或详细的解释,学习者也可以根据这些对译词或解释来理解它的意思。但如果直接拿这些对译词或解释来做译文,就会发现很不自然。这种不自然主要体现为与文章语体的不合:明明不是专业的说明文却使用了专业词汇;明明有意思更为明确的专业词,却使用了意义模糊的上位词。上句中的「魚介類」,属于前一种情形。『日中辞典』中该词条所提供的对译词为“鱼贝类”,意思虽然也说得通,但汉语中“鱼贝类”更像是学名,除非是介绍生物知识的说明文,否则处理为“海鲜”或是“海产品”比较合适。
 


五、ポイント:
      译词的选择要尽量与语体契合。如果日语原文中使用的名词过于专业,在译成汉语时,要去掉它的“专业”色彩;相反,如果日语原文中使用的名词意义过于模糊要选择意义更为准确的下位词。
 


六、練習:
1.忙しくて家に戻ると装れてしまっているので、夜には食器を洗いたくない。

2.数字の取れない番組なんて本当に作る意味あるんですか。

3.石油ストープは灯油を抜き、乾電池をはずしてください。
 


七、試訳:
1.(我)实在是太忙了,晚上回到家已经很累了,不想再洗碗

2.收视率低的节目真有制作的必要吗?

3.扔煤油炉的时候请清空里面的煤油,取出电池。

我要评论



微信订阅

打开微信,点击底部的“通讯录”,点击右上角的 “添加” 搜号码 andk_in 或查找公众号 安妮导刊 即可。